{"id":1422,"date":"2012-02-12T16:47:09","date_gmt":"2012-02-12T22:47:09","guid":{"rendered":"http:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/?p=1422"},"modified":"2012-02-12T16:47:09","modified_gmt":"2012-02-12T22:47:09","slug":"interpreting-reference-letters-lost-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/2012\/02\/12\/interpreting-reference-letters-lost-in-translation\/","title":{"rendered":"Interpreting Reference Letters&#8211;Lost in Translation?"},"content":{"rendered":"<p>As a principal investigator, or PI, one of the tasks that I am consistently faced with is &#8220;<em><strong>interpretation<\/strong><\/em>.&#8221; How so? Well obviously, my job revolves around interpreting data and trying to understand if experiments done by my students and co-workers <em>really<\/em> do support or rule out hypotheses that we have proposed.<\/p>\n<p>However, the role of a PI in <em>interpreting<\/em> extends far beyond data. It can be interpreting the mood of\u00a0 a student, or his\/her motivation. It can be in interpreting the comment of a collaborator&#8211;on the phone, e-mail or in person&#8211;as to whether they are enthusiastic about a given project. And it can, and often is, about interpreting reviewers&#8217; critiques regarding manuscripts or grant proposals submitted. I hope to expand on the latter two issues in some upcoming blogs.<\/p>\n<p>Today, I would like to focus on another form of interpreting&#8211;one that needs to be honed to a fine art form, and can be rather tricky&#8211;<em>interpreting<\/em> reference (recommendation) letters. In the 8 years since I have been in this position, I have come across thousands of such letters: recommendation letters for students to gain acceptance to our Ph.D. graduate program, letters on behalf of potential post-doctoral fellows eager to gain employment, letters in support of candidates for faculty positions in our department. In my role as reviewer, I have also examined recommendation letters for students and post-doctoral fellows who have submitted fellowship applications. Okay. Enough, you say. I&#8217;ve convinced you that I&#8217;ve read (and written) my share of these letters. <strong><em>SO what?!<\/em><\/strong><\/p>\n<p>The point that I want to make is that interpreting recommendation letters is a fine art that needs to be honed. Moreover, there are huge cultural differences when reading letters from across the pond, or from other parts of the globe.<\/p>\n<p>US recommendation letters, for the most part, are extremely diplomatic. They follow the old axiom &#8220;If you can&#8217;t say something nice about a person, then don&#8217;t say it.&#8221; What this means is that the reviewer needs to proceed with extreme caution. Why? Because it&#8217;s not what&#8217;s <strong><em>in<\/em><\/strong> the letter, but what&#8217;s <strong><em>missing<\/em><\/strong> that&#8217;s important!<\/p>\n<p>An example: if a letter discusses an excellent student, who is extremely determined, very bright, and excellent speaker and writer&#8211;but ends with this short description&#8211;then an American PI will have the impression that perhaps this student doesn&#8217;t get on well with his\/her colleagues. So a nuanced reviewer needs to constantly look for whatever is lacking. On the other hand,\u00a0 so-called minor issues such as &#8220;despite being in the country a short time, the student has done a good job catching up in language&#8221; will often mean the person can&#8217;t speak a word of English!<\/p>\n<p>So PIs in the US become accustomed to looking at a checklist of qualities, and taking special note of anything that is either understated (ie., &#8220;the student is good at writing&#8221; will generally mean the student can&#8217;t string 3 words together in a row), or worse, missing altogether from the letter.<\/p>\n<p>As it turns out, this is not a universally accepted way of writing and interpreting such letters: in Israel, and I believe in many European countries, the system is far more direct. PIs will give a more candid assessment of applicants, often highlighting out their good and not-so-good traits. An American PI reading a recommendation letter from Israel or Europe that notes &#8220;the student is outstanding in work at the bench, but needs some guidance conceptually&#8221; will undoubtedly conclude that this student can&#8217;t think and plan his\/her own experiments. However, the referee writing this letter may only be noting that the student fares better with some guidance and discussion and isn&#8217;t yet fully independent.<\/p>\n<p>Meanwhile, a European PI receiving a post-doctoral application from an American-based student may be surprised at how the student is so &#8220;overwhelmingly outstanding&#8221; in every category listed, not realizing that because communication skills are not addressed in the letter that the student might actually be essentially illiterate!<\/p>\n<p>Expanding on these cultural differences, I suppose the worst danger for a student or post-doc would be to move with his\/her PI from Europe to a lab in the US, and to look for a job in the US before the recently moved PI has had a chance to catch up culturally. The newly migrated PI might think he\/she is writing a strong supporting letter, but eventually find out (when the student doesn&#8217;t receive any interviews or job offers) that &#8220;<em>one man&#8217;s strong recommendation letter is another man&#8217;s weak letter<\/em>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As a principal investigator, or PI, one of the tasks that I am consistently faced with is &#8220;interpretation.&#8221; How so? Well obviously, my job revolves around interpreting data and trying to understand if experiments done by my students and co-workers &hellip; <a href=\"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/2012\/02\/12\/interpreting-reference-letters-lost-in-translation\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":35,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,91,50],"tags":[618,617,616],"class_list":["post-1422","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-education","category-research","category-science","tag-cultural-differences","tag-interpretation","tag-recommendation-letter"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1422","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/users\/35"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1422"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1422\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1422"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1422"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/occamstypewriter.org\/stevecaplan\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1422"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}