On non-IndoEuropean languages

bq. Päivän lukuvinkki – Nature Networkin foorumilla tieteentekijä toisensa jälkeen “tunnustaa kärsivänsä tai kärsineensä vakavasta masennuksesta”:http://network.nature.com/people/rpg/blog/2008/09/14/on-depression—a-personal-perspective ja tukeutuneensa lääkkeisiinkin. Hyvin terapeuttista luettavaa. On ihan tavallista olla hajalla gradschoolissa! Ja sen jälkeenkin!

Apparently.

Bob?

About rpg

Scientist, poet, gadfly
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

8 Responses to On non-IndoEuropean languages

  1. Eva Amsen says:

    Google Translate gets the gist of it: “Today’s figure Recommend – Nature Network forum of science element after another to recognize suffering from or have suffered severe depression and relied lääkkeisiinkin. Very therapeutic to read. It is quite usual to be broken gradschoolissa! And even after that!”
    The word “lääkkeisiin” I can’t find anywhere (-kin is a suffix, apparently, based on the rest of the text) but a Google image search for the untranslatable word returns pictures of doctors and people with a headache and a lab, and the word shows up three times on the Finnish Wikipedia page about sedatives, so I’m guessing it means drugs.

  2. Richard P. Grant says:

    ah, that’s better than I was doing. Thanks.

  3. Bob O'Hara says:

    Finnish uses lots of suffixes – -kin is a suffix, but so is -in and isi. Something about medicine (lääke) if that second k is a spelling mistake/dialect.
    Finnish grammar is elegant, but every word is different, except sauna and taxi. And they even spell taxi differently.

  4. Mark Tummers says:

    It’s more like ‘today’s reading tip’ me thinks.

  5. Jennifer Rohn says:

    I tried to learn Finnish for about six months in 1996 (don’t ask). It reminded me a lot of Ancient Greek in complexity, which I studied for four years as an undergrad – a suffix on the verb for every one of the dozens of prepositions. I’m very good at languages but I had to give up.
    It is a good sign, though, that I recognized you were writing in Finnish from the first few words!

  6. Brian Derby says:

    I am reminded of a visit to a wine cellar in Tokay where some quite drunk Finns were trying to identify similarities with Hungarian and not getting very far. Although I thing honey was the same but then that was something like melli which sounds deeply Indo-European.

  7. Henry Gee says:

    I tried to learn Finnish for about six months in 1996 (don’t ask).
    I’m asking.

  8. Mark Tummers says:

    My wife translated it for me but I didn’t write it down.
    lääkkeisiin was translated as medication/drugs. She is Finnish so she must know.

Comments are closed.